1. [2:3] | elleẕîne yü'minûne bilgaybi veyüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn. | الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّـلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar. |
Y. Ali | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
|
Words | | الذين - Those who| يؤمنون - believe| بالغيب - in the unseen,| ويقيمون - and establish| الصلاة - the prayer,| ومما - and out of what| رزقناهم - We have provided them| ينفقون - they spend.| |
Pickthal | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; |
Arberry | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; |
Shakir | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
Free Minds | Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. |
Qaribullah | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. |
Asad | who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; |
Diyanet Vakfı | Onlar gayba inanırlar, namaz kılarlar, kendilerine verdiğimiz mallardan Allah yolunda harcarlar. |
Diyanet | Onlar, gaybe inanırlar, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarfederler. |
Edip Yüksel | Onlar ki duyularıyla algılayamadıkları gerçeklere de inanırlar, namazı (salat) gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıktan muhtaçlara verirler |
Suat Yıldırım | O müttakiler ki görünmeyen âleme inanırlar. Namazlarını tam dikkatle ifa ederler. Kendilerine ihsan ettiğimiz nimetlerden hayır yolunda harcarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, gaybe inanırlar, namaz kılarlar, rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını yoksullara harcarlar. |
Ali Bulaç | Onlar, gaybe inanırlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
Süleyman Ateş | Onlar ki gaybde(gizlide, içtenlikle) inanıp namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah rızası için) harcarlar. |
Önceki [2:2]< >[2:4] Sonraki |