1. [2:5] | ülâike `alâ hüdem mir rabbihim veülâike hümü-lmüfliḥûn. | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir. |
Y. Ali | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
|
Words | | أولئك - Those| على - (are) on| هدى - Guidance| من - from| ربهم - their Lord,| وأولئك - and those -| هم - they| المفلحون - (are) the successful ones.| |
Pickthal | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
Arberry | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. |
Shakir | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
Free Minds | These are the ones guided by their Lord, and these are the winners. |
Qaribullah | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. |
Asad | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! |
Diyanet Vakfı | İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. |
Diyanet | İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır. |
Edip Yüksel | İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır. |
Suat Yıldırım | İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Ali Bulaç | İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır. |
Süleyman Ateş | İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır! |
Önceki [2:4]< >[2:6] Sonraki |