1. [21:14] | ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn. | قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين قَالُواْ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler. |
Y. Ali | They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
|
Words | | قالوا - They said,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| إنا - Indeed, [we]| كنا - we were| ظالمين - wrongdoers."| |
Pickthal | They cried: Alas for us! we were wrong-doers. |
Arberry | They said, 'Alas for us! We have been evildoers.' |
Shakir | They said: O woe to us! surely we were unjust. |
Free Minds | They said: "Woe to us, we have been wicked!" |
Qaribullah | They said: 'Alas for us we were harmdoers! ' |
Asad | And they could only cry: [Lit., "They said".] "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!" |
Diyanet Vakfı | "Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız." |
Diyanet | "Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler. |
Edip Yüksel | "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz," dediler. |
Suat Yıldırım | “Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz. |
Ali Bulaç | "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz." |
Süleyman Ateş | Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz! |
Önceki [21:13]< >[21:15] Sonraki |