1. [21:35] | küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevt. veneblûküm bişşerri velḫayri fitneh. veileynâ türce`ûn. | كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ |
---|
Elmalılı | Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Y. Ali | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
|
Words | | كل - Every| نفس - soul| ذائقة - (will) taste| الموت - [the] death.| ونبلوكم - And We test you| بالشر - with [the] bad| والخير - and [the] good| فتنة - (as) a trial;| وإلينا - and to Us| ترجعون - you will be returned.| |
Pickthal | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. |
Arberry | Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned. |
Shakir | Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back. |
Free Minds | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. |
Qaribullah | Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned. |
Asad | Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., "you shall be brought back", i.e., for judgment.] |
Diyanet Vakfı | Her canlı, ölümü tadar. Bir deneme olarak sizi hayırla da, şerle de imtihan ederiz. Ve siz, ancak bize döndürüleceksiniz. |
Diyanet | Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz. |
Edip Yüksel | Her can ölümü tadacaktır. Sizi bir test olarak iyi ve kötü olaylarla sınarız ve dönüşünüz bizedir. |
Suat Yıldırım | Her can ölümü tadacaktır. Biz, sizi sınamak için gâh şerle, gâh hayırla imtihan ederiz.Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Herkes, ölümü tadacak ve sizi, bir sınama olarak hayırla, şerle de denemedeyiz ve dönüp tapımıza geleceksiniz. |
Ali Bulaç | Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz Bize döndürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş | Her nefis, ölümü tadacaktır. Biz sizi sınamak için şerre de hayra da müptela kılıyoruz. Ve (sonunda) bize döndürüleceksiniz. |
Önceki [21:34]< >[21:36] Sonraki |