1. [21:41] | veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn. | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزئون وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi. |
Y. Ali | Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
|
Words | | ولقد - And verily,| استهزئ - were mocked| برسل - Messengers| من - before you| قبلك - before you| فحاق - then surrounded| بالذين - those who| سخروا - mocked| منهم - from them| ما - what| كانوا - they used| به - at it| يستهزئون - (to) mock.| |
Pickthal | Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. |
Arberry | Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed. |
Free Minds | And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking! |
Qaribullah | Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked. |
Asad | And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. [See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi. |
Diyanet | And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti. |
Edip Yüksel | Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi. |
Suat Yıldırım | Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti. [6,34; 3,195] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir. |
Ali Bulaç | Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi. |
Süleyman Ateş | Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi. |
Önceki [21:40]< >[21:42] Sonraki |