1. [22:59] | leyüdḫilennehüm müdḫaley yerḍavneh. veinne-llâhe le`alîmün ḥalîm. | ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir, (Kullarına yumuşak davranır.). | Y. Ali | Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
| Words | | ليدخلنهم - Surely, He will admit them| مدخلا - (to) an entrance| يرضونه - they will be pleased (with) it.| وإن - And indeed,| الله - Allah| لعليم - surely, (is) All-Knowing,| حليم - Most Forbearing.| | Pickthal | Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. | Arberry | He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement. | Shakir | He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. | Free Minds | He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate. | Qaribullah | He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement. | Asad | [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing. | Diyanet Vakfı | Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halimdir. | Diyanet | And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir. | Edip Yüksel | Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir. | Suat Yıldırım | O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur. | Yaşar Nuri Öztürk | Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azap etmede acele etmez. | Ali Bulaç | Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir. | Süleyman Ateş | Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir. | Önceki [22:58]< >[22:60] Sonraki |
|