1. [23:18] | veenzelnâ mine-ssemâi mâem biḳaderin feeskennâhü fi-l'arḍ. veinnâ `alâ ẕehâbim bihî leḳâdirûn. | وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ |
---|
Elmalılı | Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter. |
Y. Ali | And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
|
Words | | وأنزلنا - And We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| بقدر - in (due) measure| فأسكناه - then We cause it to settle| في - in| الأرض - the earth.| وإنا - And indeed, We,| على - on| ذهاب - taking it away,| به - taking it away,| لقادرون - surely (are) Able.| |
Pickthal | And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. |
Arberry | And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away. |
Shakir | And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. |
Free Minds | And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away. |
Qaribullah | We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away. |
Asad | And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]! |
Diyanet Vakfı | Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter. |
Diyanet | Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz. |
Edip Yüksel | Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter. |
Suat Yıldırım | Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gökten, ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırdık da yağmur suyunu yerde kararlaştırdık, topladık ve bizim, hiç şüphe yok ki onu gidermeye de gücümüz yeter. |
Ali Bulaç | Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz Biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz. |
Süleyman Ateş | Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kadir olduğumuz gibi) gidermeğe de kadiriz. |
Önceki [23:17]< >[23:19] Sonraki |