Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 25 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:24]< >[23:26] Sonraki
1.
[23:25]
in hüve illâ racülüm bihî cinnetün feterabbeṣû bihî ḥattâ ḥîn.إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
Elmalılı "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
Y. Ali(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
 Words| إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| رجل - a man| به - in him| جنة - (is) madness,| فتربصوا - so wait| به - concerning him| حتى - until| حين - a time."|
PickthalHe is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Arberry He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
ShakirHe is only a madman, so bear with him for a time.
Free Minds"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Qaribullah He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
AsadHe is nothing but a madman: so bear with him for a while."
Diyanet Vakfı"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."
DiyanetMilletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
Edip YükselO, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Suat YıldırımHalkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor.” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız.”
Yaşar Nuri Öztürk"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Abdulbaki GölpınarlıBu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.
Ali Bulaç"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Süleyman AteşO, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Önceki [23:24]< >[23:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17