1. [23:39] | ḳâle rabbi-nṣurnî bimâ keẕẕebûn. | قال رب انصرني بما كذبون قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ |
---|
Elmalılı | O Peygamber: "Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!" |
Y. Ali | (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| بما - because| كذبون - they deny me."| |
Pickthal | He said: My Lord! Help me because they deny me. |
Arberry | He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.' |
Shakir | He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. |
Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." |
Qaribullah | He said: 'Help me, Lord, they belie me. ' |
Asad | [Whereupon the prophet] would say: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!" |
Diyanet Vakfı | O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
Diyanet | O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et." |
Suat Yıldırım | O Resul: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!” |
Yaşar Nuri Öztürk | O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
Ali Bulaç | (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
Süleyman Ateş | (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
Önceki [23:38]< >[23:40] Sonraki |