1. [23:46] | ilâ fir`avne vemeleihî festekberû vekânû ḳavmen `âlîn. | إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun'a ve ileri gelenlerine de (gönderdik). Bunun üzerine onlar kibire kapıldılar ve ululuk taslayan zorba bir kavim oldular. |
Y. Ali | To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
|
Words | | إلى - To| فرعون - Firaun| وملئه - and his chiefs,| فاستكبروا - but they behaved arrogantly| وكانوا - and they were| قوما - a people| عالين - haughty.| |
Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
Arberry | unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people, |
Shakir | To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. |
Free Minds | To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people. |
Qaribullah | to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation. |
Asad | unto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community's oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves. |
Diyanet Vakfı | Firavun'a ve ileri gelenlerine de(gönderdik). Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular. |
Diyanet | Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular. |
Edip Yüksel | Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu. |
Suat Yıldırım | Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar. |
Ali Bulaç | Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen-zorba' bir topluluktu. |
Süleyman Ateş | Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular. |
Önceki [23:45]< >[23:47] Sonraki |