1. [23:48] | fekeẕẕebûhümâ fekânû mine-lmühlekîn. | فكذبوهما فكانوا من المهلكين فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular. |
Y. Ali | So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
|
Words | | فكذبوهما - So they denied them| فكانوا - and they became| من - of| المهلكين - those who were destroyed.| |
Pickthal | So they denied them, and became of those who were destroyed. |
Arberry | So they cried them lies, and they were among the destroyed. |
Shakir | So they rejected them and became of those who were destroyed. |
Free Minds | So they denied them, and they became of those who were destroyed. |
Qaribullah | So they belied them, and they were among the destroyed. |
Asad | Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed: [Lit., "became of those who were destroyed".] |
Diyanet Vakfı | Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular. |
Diyanet | Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler. |
Edip Yüksel | İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular. |
Suat Yıldırım | Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28,43] |
Yaşar Nuri Öztürk | İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten. |
Ali Bulaç | Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular. |
Süleyman Ateş | Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular. |
Önceki [23:47]< >[23:49] Sonraki |