1. [23:5] | velleẕîne hüm lifürûcihim ḥâfiżûn. | والذين هم لفروجهم حافظون وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki, iffetlerini korurlar, |
Y. Ali | Who abstain from sex,
|
Words | | والذين - And those who| هم - [they]| لفروجهم - of their modesty| حافظون - (are) guardians| |
Pickthal | And who guard their modesty - |
Arberry | and guard their private parts |
Shakir | And who guard their private parts, |
Free Minds | And they cover their private parts. |
Qaribullah | who guard their privates, |
Asad | and who are mindful of their chastity, [Lit., "who guard their private parts".] |
Diyanet Vakfı | Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; |
Diyanet | Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler. |
Edip Yüksel | Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar; |
Suat Yıldırım | Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. |
Ali Bulaç | Ve onlar ırzlarını koruyanlardır; |
Süleyman Ateş | Ve onlar ırzlarını korurlar. |
Önceki [23:4]< >[23:6] Sonraki |