1. [23:50] | vece`alne-bne meryeme veümmehû âyetev veâveynâhümâ ilâ rabvetin ẕâti ḳarâriv veme`în. | وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ |
---|
Elmalılı | Meryemoğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alâmet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, sulu bir tepeye yerleştirdik. | Y. Ali | And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
| Words | | وجعلنا - And We made| ابن - (the) son| مريم - (of) Maryam| وأمه - and his mother| آية - a Sign,| وآويناهما - and We sheltered them| إلى - to| ربوة - a high ground,| ذات - of tranquility| قرار - of tranquility| ومعين - and water springs.| | Pickthal | And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. | Arberry | and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring: | Shakir | And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs. | Free Minds | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream. | Qaribullah | We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring. | Asad | And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], [For my rendering of ayah, in this instance, as "symbol", see surah 19:21. Jesus and his mother Mary are mentioned here specifically because they, too, had to suffer persecution and slander at the hands of "those who were bent on denying the truth".] and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. [I.e., in paradise. The expression (ma in) signifies "unsullied springs" or "running waters" (Ibn Abbas, as quoted by Tabari; also Lisan al-Arab and Taj al-Arus), and thus symbolizes the spiritual purity associated with the concept of paradise, the "gardens through which running waters flow".] | Diyanet Vakfı | Meryem oğlunu ve annesini de (kudretimize) bir alamet kıldık; onları, yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik. | Diyanet | Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik. | Edip Yüksel | Meryem oğlunu ve annesini bir işaret kıldık, ve onları yerleşmeye elverişli ve pınarı olan bir tepede barındırdık. | Suat Yıldırım | Meryem'in oğlunu ve annesini birer ibret vesilesi kıldık ve onları pınarları akan ve yerleşmeye elverişli yüksekçe bir yere yerleştirdik. [21,91; 19,22] | Yaşar Nuri Öztürk | Meryem'in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Meryemoğlunu ve anasını kudretimize birer delil olarak yaratmış, onları düz, otlak ve sulak bir tepede barındırmıştık. | Ali Bulaç | Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik. | Süleyman Ateş | Meryem oğlunu ve annesini bir mu'cize kıldık ve onları oturmaya uygun, çeşmeli bir tepeye yerleştirdik. | Önceki [23:49]< >[23:51] Sonraki |
|