1. [23:56] | nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn. | نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. | Y. Ali | We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
| Words | | نسارع - We hasten| لهم - to them| في - in| الخيرات - the good?| بل - Nay,| لا - not| يشعرون - they perceive.| | Pickthal | We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. | Arberry | We vie in good works for them? Nay, but they are not aware. | Shakir | We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. | Free Minds | We are quick to give them the good things. But they do not perceive. | Qaribullah | We hasten in good works for them? No, they are not aware. | Asad | We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]! | Diyanet Vakfı | Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. | Diyanet | Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. | Edip Yüksel | Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller. | Suat Yıldırım | Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16] | Yaşar Nuri Öztürk | Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar. | Ali Bulaç | Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller. | Süleyman Ateş | Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller. | Önceki [23:55]< >[23:57] Sonraki |
|