1. [23:94] | rabbi felâ tec`alnî fi-lḳavmi-żżâlimîn. | رب فلا تجعلني في القوم الظالمين رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim! |
Y. Ali | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
|
Words | | رب - My Lord,| فلا - then (do) not| تجعلني - place me| في - among| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."| |
Pickthal | My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. |
Arberry | O my Lord, put me not among the people of the evildoers.' |
Shakir | My Lord! then place me not with the unjust. |
Free Minds | "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." |
Qaribullah | O my Lord, do not put me among the harmdoing people. ' |
Asad | do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!" |
Diyanet Vakfı | Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!" |
Diyanet | De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." |
Edip Yüksel | "Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma." |
Suat Yıldırım | De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma. |
Ali Bulaç | "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma." |
Süleyman Ateş | Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma! |
Önceki [23:93]< >[23:95] Sonraki |