1. [23:99] | ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn. | حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ |
---|
Elmalılı | Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder," | Y. Ali | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
| Words | | حتى - Until| إذا - when| جاء - comes| أحدهم - (to) one of them| الموت - the death| قال - he says,| رب - "My Lord!| ارجعون - Send me back| | Pickthal | Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, | Arberry | Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me; | Shakir | Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; | Free Minds | Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back." | Qaribullah | Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back, | Asad | [AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.] | Diyanet Vakfı | Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;" | Diyanet | Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır. | Edip Yüksel | Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz." | Suat Yıldırım | Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11] | Yaşar Nuri Öztürk | Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün; | Abdulbaki Gölpınarlı | Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da. | Ali Bulaç | Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin." | Süleyman Ateş | Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!" | Önceki [23:98]< >[23:100] Sonraki |
|