Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 99 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:98]< >[23:100] Sonraki
1.
[23:99]
ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn.حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون
حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Elmalılı Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"
Y. Ali(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
 Words| حتى - Until| إذا - when| جاء - comes| أحدهم - (to) one of them| الموت - the death| قال - he says,| رب - "My Lord!| ارجعون - Send me back|
PickthalUntil, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Arberry Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
ShakirUntil when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Free MindsUntil death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."
Qaribullah Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Asad[AS FOR THOSE who will not believe in the life to come, they go on lying to themselves] [Cf. verses 74 and 90 above, with which the present passage connects.] until, when death approaches any of them, he prays: "O my Sustainer! Let me return, let me return [to life], [Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Quran offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.]
Diyanet VakfıNihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
DiyanetOnlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.
Edip YükselOnlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz."
Suat YıldırımÂhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11]
Yaşar Nuri ÖztürkSonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Abdulbaki GölpınarlıSonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.
Ali BulaçSonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Süleyman AteşNihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Önceki [23:98]< >[23:100] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17