Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 1 | 77 - Sure No: 25
Önceki [24:64]< >[25:2] Sonraki
1.
[25:1]
tebârake-lleẕî nezzele-lfürḳâne `alâ `abdihî liyekûne lil`âlemîne neẕîrâ.تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا
Elmalılı "Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi.
Y. AliBlessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
 Words| تبارك - Blessed is He| الذي - Who| نزل - sent down| الفرقان - the Criterion| على - upon| عبده - His slave| ليكون - that he may be| للعالمين - to the worlds| نذيرا - a warner -|
PickthalBlessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Arberry Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
ShakirBlessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
Free MindsBlessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Qaribullah Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;
AsadHallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning:
Diyanet VakfıÂlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.
DiyanetGöklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Edip YükselTüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Suat YıldırımHayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4,136; 25,32; 17,1; 72,19; 41,42; 7,158]
Yaşar Nuri ÖztürkŞanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Abdulbaki GölpınarlıNe yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin.
Ali BulaçAlemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne Yücedir.
Süleyman AteşAlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Önceki [24:64]< >[25:2] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17