1. [25:1] | tebârake-lleẕî nezzele-lfürḳâne `alâ `abdihî liyekûne lil`âlemîne neẕîrâ. | تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا |
---|
Elmalılı | "Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi. |
Y. Ali | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
|
Words | | تبارك - Blessed is He| الذي - Who| نزل - sent down| الفرقان - the Criterion| على - upon| عبده - His slave| ليكون - that he may be| للعالمين - to the worlds| نذيرا - a warner -| |
Pickthal | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. |
Arberry | Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings; |
Shakir | Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations; |
Free Minds | Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world. |
Qaribullah | Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind; |
Asad | Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning: |
Diyanet Vakfı | Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir. |
Diyanet | Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir. |
Edip Yüksel | Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir. |
Suat Yıldırım | Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4,136; 25,32; 17,1; 72,19; 41,42; 7,158] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin. |
Ali Bulaç | Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne Yücedir. |
Süleyman Ateş | Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur! |
Önceki [24:64]< >[25:2] Sonraki |