Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 28 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:27]< >[25:29] Sonraki
1.
[25:28]
yâ veyletâ leytenî lem etteḫiẕ fülânen ḫalîlâ.يا ويلتى ليتني لم أتخذ فلانا خليلا
يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Elmalılı "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
Y. Ali"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
 Words| يا - O| ويلتى - O woe to me!| ليتني - I wish| لم - not| أتخذ - I had taken| فلانا - that one| خليلا - (as) a friend.|
PickthalAlas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Arberry Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
ShakirO woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !
Free Minds"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Qaribullah Would that I had never chosen soandso for my companion!
AsadOh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!
Diyanet VakfıYazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
DiyanetO gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
Edip Yüksel"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Suat YıldırımO gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68]
Yaşar Nuri Öztürk"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"
Abdulbaki GölpınarlıYazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.
Ali Bulaç"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Süleyman AteşVah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!
Önceki [25:27]< >[25:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17