1. [25:28] | yâ veyletâ leytenî lem etteḫiẕ fülânen ḫalîlâ. | يا ويلتى ليتني لم أتخذ فلانا خليلا يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا |
---|
Elmalılı | "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim. |
Y. Ali | "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
|
Words | | يا - O| ويلتى - O woe to me!| ليتني - I wish| لم - not| أتخذ - I had taken| فلانا - that one| خليلا - (as) a friend.| |
Pickthal | Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend! |
Arberry | Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend! |
Shakir | O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend ! |
Free Minds | "Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!" |
Qaribullah | Would that I had never chosen soandso for my companion! |
Asad | Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend! |
Diyanet Vakfı | Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim! |
Diyanet | O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der. |
Edip Yüksel | "Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim." |
Suat Yıldırım | O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim. |
Ali Bulaç | "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim." |
Süleyman Ateş | Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım! |
Önceki [25:27]< >[25:29] Sonraki |