Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 30 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:29]< >[25:31] Sonraki
1.
[25:30]
veḳâle-rrasûlü yâ rabbi inne ḳavmi-tteḫaẕû hâẕe-lḳur'âne mehcûrâ.وقال الرسول يا رب إن قومي اتخذوا هذا القرآن مهجورا
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Elmalılı Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular."
Y. AliThen the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
 Words| وقال - And said| الرسول - the Messenger,| يا - O| رب - "O my Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| اتخذوا - took| هذا - this| القرآن - the Quran| مهجورا - (as) a forsaken thing."|
PickthalAnd the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Arberry The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
ShakirAnd the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
Free MindsAnd the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran."
Qaribullah The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. '
AsadAND [on that Day] the Apostle will say: [My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.] "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Quran as something [that ought to be] discarded!" [I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Quran has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Quranic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".]
Diyanet VakfıPeygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
DiyanetPeygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der.
Edip YükselElçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der.
Suat YıldırımO gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der.
Yaşar Nuri ÖztürkResul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Abdulbaki GölpınarlıVe Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Ali BulaçVe elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Süleyman AteşElçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir.
Önceki [25:29]< >[25:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17