1. [25:41] | veiẕâ raevke iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî be`aŝe-llâhü rasûâ. | وإذا رأوك إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي بعث الله رسولا وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا |
---|
Elmalılı | Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar. |
Y. Ali | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
|
Words | | وإذا - And when| رأوك - they see you,| إن - not| يتخذونك - they take you| إلا - except| هزوا - (in) mockery,| أهذا - "Is this| الذي - the one whom| بعث - Allah has sent| الله - Allah has sent| رسولا - (as) a Messenger?| |
Pickthal | And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? |
Arberry | And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger? |
Shakir | And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger? |
Free Minds | And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?" |
Qaribullah | Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger? |
Asad | Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] "Is this the one whom God has sent as an apostle? |
Diyanet Vakfı | Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar. |
Diyanet | Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar. |
Edip Yüksel | Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?" |
Suat Yıldırım | Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?” [21,36; 13,32] |
Yaşar Nuri Öztürk | Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar. |
Ali Bulaç | Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?" |
Süleyman Ateş | Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?" |
Önceki [25:40]< >[25:42] Sonraki |