1. [25:48] | vehüve-lleẕî ersele-rriyâḥa büşram beyne yedey raḥmetih. veenzelnâ mine-ssemâi mâen ṭahûrâ. | وهو الذي أرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهورا وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا |
---|
Elmalılı | Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur. |
Y. Ali | And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
|
Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| أرسل - sends| الرياح - the winds| بشرا - (as) glad tidings| بين - before| يدي - before| رحمته - His Mercy,| وأنزلنا - and We send down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| طهورا - pure.| |
Pickthal | And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, |
Arberry | And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water |
Shakir | And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud, |
Free Minds | And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure. |
Qaribullah | It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven, |
Asad | And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies, |
Diyanet Vakfı | Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik. |
Diyanet | Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir. |
Edip Yüksel | Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz. |
Suat Yıldırım | Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur.Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz. [22, 5; 42,28; 30,50] |
Yaşar Nuri Öztürk | O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız. |
Ali Bulaç | Ve Kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik; |
Süleyman Ateş | Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik. |
Önceki [25:47]< >[25:49] Sonraki |