1. [25:9] | ünżur keyfe ḍarabû leke-l'emŝâle feḍallû felâ yesteṭî`ûne sebîlâ. | انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar. |
Y. Ali | See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
|
Words | | انظر - See| كيف - how| ضربوا - they set forth| لك - for you| الأمثال - the similitudes,| فضلوا - but they have gone astray,| فلا - so not| يستطيعون - they are able (to find)| سبيلا - a way.| |
Pickthal | See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! |
Arberry | Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way! |
Shakir | See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way. |
Free Minds | See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path. |
Qaribullah | See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way. |
Asad | See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]! |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar. |
Diyanet | Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar. |
Edip Yüksel | Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır. |
Suat Yıldırım | İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar. |
Ali Bulaç | Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiçbir yol bulamazlar. |
Süleyman Ateş | Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar. |
Önceki [25:8]< >[25:10] Sonraki |