Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 9 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:8]< >[25:10] Sonraki
1.
[25:9]
ünżur keyfe ḍarabû leke-l'emŝâle feḍallû felâ yesteṭî`ûne sebîlâ.انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Elmalılı Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
Y. AliSee what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
 Words| انظر - See| كيف - how| ضربوا - they set forth| لك - for you| الأمثال - the similitudes,| فضلوا - but they have gone astray,| فلا - so not| يستطيعون - they are able (to find)| سبيلا - a way.|
PickthalSee how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
ShakirSee what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
Free MindsSee how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
Qaribullah See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
AsadSee to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]!
Diyanet Vakfı(Resulüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.
DiyanetSana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
Edip YükselBak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
Suat Yıldırımİşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
Yaşar Nuri ÖztürkBak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıBak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.
Ali BulaçBir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiçbir yol bulamazlar.
Süleyman AteşBak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Önceki [25:8]< >[25:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17