1. [26:109] | vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. | وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir." |
Y. Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
|
Words | | وما - And not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment.| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - but| على - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
Pickthal | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. |
Arberry | I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being; |
Shakir | And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: |
Free Minds | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds." |
Qaribullah | For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds. |
Asad | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds. |
Diyanet Vakfı | Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. |
Diyanet | Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi. |
Edip Yüksel | "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir." |
Suat Yıldırım | Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn'dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait. |
Ali Bulaç | "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir." |
Süleyman Ateş | Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir. |
Önceki [26:108]< >[26:110] Sonraki |