1. [26:165] | ete'tûne-ẕẕükrâne mine-l`âlemîn. | أتأتون الذكران من العالمين أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?" |
Y. Ali | "Of all the creatures in the world, will ye approach males,
|
Words | | أتأتون - Do you approach| الذكران - the males| من - among| العالمين - the worlds| |
Pickthal | What! Of all creatures do ye come unto the males, |
Arberry | What, do you come to male beings, |
Shakir | What! do you come to the males from among the creatures |
Free Minds | "Do you approach the males of the worlds?" |
Qaribullah | What, do you come to the males of the world, |
Asad | "Must you, of all people, [lustfully] approach men, |
Diyanet Vakfı | Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz! |
Diyanet | Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi. |
Edip Yüksel | "Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?" |
Suat Yıldırım | Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz?Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz?Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da. |
Ali Bulaç | "Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Süleyman Ateş | Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz? |
Önceki [26:164]< >[26:166] Sonraki |