1. [26:20] | ḳâle fe`altühâ iẕev veenâ mine-ḍḍâllîn. | قال فعلتها إذا وأنا من الضالين قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
---|
Elmalılı | Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım." |
Y. Ali | Moses said: "I did it then, when I was in error.
|
Words | | قال - He said,| فعلتها - "I did it| إذا - when| وأنا - I| من - (was) of| الضالين - those who are astray.| |
Pickthal | He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
Arberry | Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray; |
Shakir | He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; |
Free Minds | He said: "I did it, and I was of those misguided." |
Qaribullah | He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray. |
Asad | Replied [Moses]: "I committed it while I was still going astray; |
Diyanet Vakfı | Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım |
Diyanet | Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım." |
Suat Yıldırım | “Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim. |
Ali Bulaç | (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
Süleyman Ateş | (Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi. |
Önceki [26:19]< >[26:21] Sonraki |