Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 225 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:224]< >[26:226] Sonraki
1.
[26:225]
elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn.ألم تر أنهم في كل واد يهيمون
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Elmalılı Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Y. AliSeest thou not that they wander distracted in every valley?-
 Words| ألم - Do not| تر - you see| أنهم - that they| في - in| كل - every| واد - valley| يهيمون - [they] roam,|
PickthalHast thou not seen how they stray in every valley,
Arberry hast thou not seen how they wander in every valley
ShakirDo you not see that they wander about bewildered in every valley?
Free MindsDo you not see that they traverse in every valley.
Qaribullah Have you not seen how they wander in every valley,
AsadArt thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.]
Diyanet VakfıBaksana onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
DiyanetOnların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Edip YükselOnların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Suat YıldırımGörmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36,69; 69,41]
Yaşar Nuri ÖztürkGörmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Abdulbaki GölpınarlıGörmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Ali BulaçGörmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Süleyman AteşBaksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Önceki [26:224]< >[26:226] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17