1. [26:46] | feülḳiye-sseḥaratü sâcidîn. | فألقي السحرة ساجدين فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
Y. Ali | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
|
Words | | فألقي - Then fell down| السحرة - the magicians| ساجدين - prostrate.| |
Pickthal | And the wizards were flung prostrate, |
Arberry | so the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
Shakir | And the magicians were thrown down prostrate; |
Free Minds | So the magicians went down prostrating. |
Qaribullah | so the sorcerers were cast down, prostrating themselves, |
Asad | And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, |
Diyanet Vakfı | (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
Diyanet | Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
Edip Yüksel | Büyücüler secdeye kapandılar. |
Suat Yıldırım | Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Büyücüler, derhal secdeye kapandılar. |
Ali Bulaç | Anında büyücüler secdeye kapandılar. |
Süleyman Ateş | Derhal büyücüler secdeye kapandılar: |
Önceki [26:45]< >[26:47] Sonraki |