1. [26:70] | iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ ta`büdûn. | إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Y. Ali | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
|
Words | | إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father| وقومه - and his people,| ما - "What| تعبدون - (do) you worship?"| |
Pickthal | When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
Arberry | when he said to his father and his people, 'What do you serve?' |
Shakir | When he said to his father and his people: What do you worship? |
Free Minds | When he said to his father and his people: "What do you worship?" |
Qaribullah | He said to his father and to his nation: 'What do you worship? ' |
Asad | [how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?" |
Diyanet Vakfı | Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti. |
Diyanet | İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti. |
Edip Yüksel | Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Suat Yıldırım | Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti. |
Ali Bulaç | Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti. |
Süleyman Ateş | Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Önceki [26:69]< >[26:71] Sonraki |