1. [27:15] | veleḳad âteynâ dâvûde vesüleymâne `ilmâ. veḳâle-lḥamdü lillâhi-lleẕî feḍḍalenâ `alâ keŝîrim min `ibâdihi-lmü'minîn. | ولقد آتينا داوود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun" dediler. |
Y. Ali | We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
|
Words | | ولقد - And verily,| آتينا - We gave| داوود - Dawood| وسليمان - and Sulaiman| علما - knowledge,| وقالا - and they said,| الحمد - "Praise be| لله - to Allah| الذي - the One Who| فضلنا - has favored us| على - over| كثير - many| من - of| عباده - His servants| المؤمنين - the believers."| |
Pickthal | And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! |
Arberry | And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' |
Shakir | And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
Free Minds | And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." |
Qaribullah | We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' |
Asad | AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler. |
Diyanet | And olsun ki, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler. |
Edip Yüksel | Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de, "Bize, inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun," demişlerdi. |
Suat Yıldırım | Biz Davud'a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun.” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz, Davûd'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bilgi verdik ve hamdolsun Allah'a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti. |
Ali Bulaç | Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler. |
Önceki [27:14]< >[27:16] Sonraki |