Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 27 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:26]< >[27:28] Sonraki
1.
[27:27]
ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn.قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Elmalılı (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Y. Ali(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
 Words| قال - He said,| سننظر - "We will see| أصدقت - whether you speak (the) truth| أم - or| كنت - you are| من - of| الكاذبين - the liars.|
Pickthal(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Arberry Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
ShakirHe said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Free MindsHe said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Qaribullah He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
AsadSaid [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!
Diyanet Vakfı(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
DiyanetSüleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Edip YükselDedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Suat Yıldırım“Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
Yaşar Nuri ÖztürkSüleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
Abdulbaki GölpınarlıSüleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Ali Bulaç(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Süleyman Ateş(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Önceki [27:26]< >[27:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17