1. [27:27] | ḳâle senenżuru eṣadaḳte em künte mine-lkâẕibîn. | قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ |
---|
Elmalılı | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." |
Y. Ali | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
|
Words | | قال - He said,| سننظر - "We will see| أصدقت - whether you speak (the) truth| أم - or| كنت - you are| من - of| الكاذبين - the liars.| |
Pickthal | (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. |
Arberry | Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie. |
Shakir | He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars: |
Free Minds | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
Qaribullah | He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie. |
Asad | Said [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars! |
Diyanet Vakfı | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
Diyanet | Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
Suat Yıldırım | “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? |
Ali Bulaç | (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
Süleyman Ateş | (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
Önceki [27:26]< >[27:28] Sonraki |