1. [28:26] | ḳâlet iḥdâhümâ yâ ebeti-ste'cirh. inne ḫayra meni-ste'certe-lḳaviyyü-l'emîn. | قالت إحداهما يا أبت استأجره إن خير من استأجرت القوي الأمين قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ |
---|
Elmalılı | (Şuayb'ın) iki kızından biri: "Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi. | Y. Ali | Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
| Words | | قالت - Said| إحداهما - one of them,| يا - O| أبت - "O my father!| استأجره - Hire him.| إن - Indeed,| خير - (the) best| من - whom| استأجرت - you (can) hire| القوي - (is) the strong,| الأمين - the trustworthy."| | Pickthal | One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy. | Arberry | Said one of the two women, 'Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty.' | Shakir | Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one. | Free Minds | One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest." | Qaribullah | One of the two women said: 'Father, hire him. The best who you can hire, is the strong, the honest. ' | Asad | Said one of the two [daughters]: "O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!" | Diyanet Vakfı | (Şuayb'ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi. | Diyanet | İki kadından biri: "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi. | Edip Yüksel | Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri," dedi. | Suat Yıldırım | Kızlardan biri: “Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır.” | Yaşar Nuri Öztürk | Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri." | Abdulbaki Gölpınarlı | O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emini bu. | Ali Bulaç | O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir." | Süleyman Ateş | O(kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir." | Önceki [28:25]< >[28:27] Sonraki |
|