1. [28:40] | feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemm. fenżur keyfe kâne `âḳibetu-żżâlimîn. | فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu! |
Y. Ali | So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
|
Words | | فأخذناه - So We seized him| وجنوده - and his hosts,| فنبذناهم - and We threw them| في - in| اليم - the sea.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الظالمين - (of) the wrongdoers.| |
Pickthal | Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers! |
Arberry | Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers! |
Shakir | So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust. |
Free Minds | So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked! |
Qaribullah | Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers. |
Asad | And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers: |
Diyanet Vakfı | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu! |
Diyanet | Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak. |
Edip Yüksel | Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et. |
Suat Yıldırım | Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik.İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör! |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz de hem onu, hem askerini helak ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zalimlerin sonucu ne olmuş. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. |
Süleyman Ateş | Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu! |
Önceki [28:39]< >[28:41] Sonraki |