1. [28:44] | vemâ künte bicânibi-lgarbiyyi iẕ ḳaḍaynâ ilâ mûse-l'emra vemâ künte mine-şşâhidîn. | وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشاهدين وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin. |
Y. Ali | Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
|
Words | | وما - And not| كنت - you were| بجانب - on (the) side| الغربي - western| إذ - when| قضينا - We decreed| إلى - to| موسى - Musa| الأمر - the Commandment| وما - and not| كنت - you were| من - among| الشاهدين - the witnesses.| |
Pickthal | And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present; |
Arberry | Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing; |
Shakir | And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses; |
Free Minds | You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness. |
Qaribullah | (Prophet Muhammad) you were not on the western side (of the mountain) when We decreed the commandment to Moses, nor were you among those witnessing. |
Asad | NOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]: [Implying that the story of Moses as narrated in the Quran could not have come to Muhammad's knowledge otherwise than through revelation: consequently, the Quran as such must obviously be a result of divine revelation. The term al-amr, rendered above as "the Law", is the Arabic equivalent of he Hebrew word torah ("law" or "precept"), the commonly accepted title of the revelation granted to Moses.] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin. |
Diyanet | Musa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun. |
Edip Yüksel | Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin. |
Suat Yıldırım | Sen ise ey Resulüm, Mûsa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vâdinin batı tarafında bulunmuyordun.O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin. [3,44; 12,102; 11,49] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz Mûsa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Musa'ya o emri verip takdirimizi yerine getirdiğimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de görüyordun onu. |
Ali Bulaç | Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin. |
Süleyman Ateş | Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin. |
Önceki [28:43]< >[28:45] Sonraki |