1. [28:67] | feemmâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan fe`asâ ey yekûne mine-lmüfliḥîn. | فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir. | Y. Ali | But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
| Words | | فأما - But as for| من - (him) who| تاب - repented| وآمن - and believed,| وعمل - and did| صالحا - righteousness,| فعسى - then perhaps| أن - [that]| يكون - he will be| من - of| المفلحين - the successful ones.| | Pickthal | But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful. | Arberry | But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers. | Shakir | But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful: | Free Minds | As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners. | Qaribullah | But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper. | Asad | But as against this - anyone who repents [I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance - which flows from one's realization of moral failure -- see the last note on 24:31.] and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come]. | Diyanet Vakfı | Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur. | Diyanet | Fakat, tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenler arasında bulunması umulur. | Edip Yüksel | Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir. | Suat Yıldırım | Ama inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler. | Yaşar Nuri Öztürk | Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer. | Ali Bulaç | Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir. | Süleyman Ateş | Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir. | Önceki [28:66]< >[28:68] Sonraki |
|