1. [29:28] | velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî inneküm lete'tûne-lfâḥişeh. mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn. | ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Lut'u da gönderdik. O kavmine demişti ki: "Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!" |
Y. Ali | And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
|
Words | | ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| إنكم - "Indeed, you| لتأتون - commit| الفاحشة - the immorality,| ما - not| سبقكم - has preceded you| بها - with it| من - any| أحد - one| من - from| العالمين - the worlds.| |
Pickthal | And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you. |
Arberry | And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you. |
Shakir | And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you; |
Free Minds | And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!" |
Qaribullah | And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you. |
Asad | And Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you! |
Diyanet Vakfı | Lut'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz! |
Diyanet | Lut da, milletine şöyle demişti: "Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz." |
Edip Yüksel | Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz." |
Suat Yıldırım | Lût'u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: “Nedir bu haliniz?Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Lut'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız. |
Ali Bulaç | Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz." |
Süleyman Ateş | Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz." |
Önceki [29:27]< >[29:29] Sonraki |