1. [29:30] | ḳâle rabbi-nṣurnî `ale-lḳavmi-lmüfsidîn. | قال رب انصرني على القوم المفسدين قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | (Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi. |
Y. Ali | He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| انصرني - Help me| على - against| القوم - the people| المفسدين - the corrupters."| |
Pickthal | He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. |
Arberry | He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.' |
Shakir | He said: My Lord! help me against the mischievous people. |
Free Minds | He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people." |
Qaribullah | 'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation. ' |
Asad | [And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!" |
Diyanet Vakfı | (Lut:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi. |
Diyanet | Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi. |
Edip Yüksel | "Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi. |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbi!” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et." |
Abdulbaki Gölpınarlı | O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et." |
Süleyman Ateş | (Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi. |
Önceki [29:29]< >[29:31] Sonraki |