1. [29:49] | bel hüve âyâtüm beyyinâtün fî ṣudûri-lleẕîne ûtü-l`ilm. vemâ yecḥadü biâyâtinâ ille-żżâlimûn. | بل هو آيات بينات في صدور الذين أوتوا العلم وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır, o (Kur'ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder. |
Y. Ali | Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
|
Words | | بل - Nay,| هو - it| آيات - (is) Verses| بينات - clear| في - in| صدور - (the) breasts| الذين - (of) those who| أوتوا - are given| العلم - the knowledge.| وما - And not| يجحد - reject| بآياتنا - Our Verses| إلا - except| الظالمون - the wrongdoers.| |
Pickthal | But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers. |
Arberry | Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers. |
Shakir | Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust. |
Free Minds | In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations. |
Qaribullah | No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers. |
Asad | Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge [Lit., "self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge" - the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.] - and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]. |
Diyanet Vakfı | Hayır, o (Kur'an), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık ayetlerdir. Âyetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkar eder. |
Diyanet | Hayır; Kuran, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde yerleşen apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse, bile bile inkar etmez. |
Edip Yüksel | Gerçekte o, kendilerine bilgi verilmiş olanların göğsünde apaçık ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi reddetmez. |
Suat Yıldırım | (Şüpheye en ufak yer yok) O, kendilerine ilim nasib edilenlerin kalplerini aydınlatan parlak âyetlerdir. Evet, Bizim âyetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez. [10,96 - 97] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüsleri içinde ayan-beyan ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse inkâr etmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, o, kendilerine bilgi verilenlerin gönüllerinde kökleşip yerleşmiş olan apaçık delillerdir ve delillerimizi, zalimlerden başkası da bilerek inkar etmez. |
Ali Bulaç | Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmedenlerden başkası, Bizim ayetlerimizi inkar etmez. |
Süleyman Ateş | Hayır, o (sana vahyedilenler) kendilerine bilgi verilmiş olanların göğüslerinde bulunan açık açık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi, zalimlerden başkası inkar etmez. |
Önceki [29:48]< >[29:50] Sonraki |