1. [29:60] | vekeeyyim min dâbbetil lâ taḥmilü rizḳahâ. allâhü yerzüḳuhâ veiyyâküm. vehüve-ssemî`u-l`alîm. | وكأين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها وإياكم وهو السميع العليم وَكَأَيِّن مِن دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Nice hayvanlar var ki, rızkını (biriktirip yanında) taşımıyor. Çünkü onların da, sizin de rızkınızı Allah veriyor. O, her şeyi işitir ve bilir. |
Y. Ali | How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
|
Words | | وكأين - And how many| من - of| دابة - a creature| لا - (does) not| تحمل - carry| رزقها - its provision.| الله - Allah| يرزقها - provides (for) it| وإياكم - and (for) you.| وهو - And He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| |
Pickthal | And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. |
Arberry | How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower. |
Shakir | And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing. |
Free Minds | Many a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable. |
Qaribullah | How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower. |
Asad | And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".] [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing. |
Diyanet Vakfı | Nice canlı var ki, rızkını (yanında) taşımıyor. Onlara da size de rızık veren Allah'tır. O, her şeyi işitir ve bilir. |
Diyanet | Nice canlılar vardır ki, rızıklarını kendileri elde edemezler. Sizin de onların da rızkını Allah verir. O, işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Besinlerini taşıyamıyan nice yaratıklar vardır ki onları da sizi de ALLAH besler |
Suat Yıldırım | Nice canlı mahlûk var ki rızıklarını kendileri taşıyamazlar.Ama sizi de, bütün onları da rızıklandıran Allah'tır.O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Nice hayvanlar var, kendi rızkını taşıyamaz. Allah onları da rızıklandırıyor, sizi de. Semî'dir O, Alîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve nice mahluk vardır ki rızıklarını kendileri bulup götürmezler; onları da Allah rızıklandırır; sizi de ve odur duyan, bilen. |
Ali Bulaç | Kendi rızkını taşıyamayan nice canlı vardır ki onu ve sizi Allah rızıklandırır. O, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Nice canlı var ki rızkını taşıyamaz, onları da sizi de Allah besler. O, işitendir, bilendir. |
Önceki [29:59]< >[29:61] Sonraki |