1. [29:9] | velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenüdḫilennehüm fi-ṣṣâliḥîn. | والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız. |
Y. Ali | And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
|
Words | | والذين - And those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| لندخلنهم - We will surely admit them| في - among| الصالحين - the righteous.| |
Pickthal | And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. |
Arberry | And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous. |
Shakir | And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good. |
Free Minds | And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous. |
Qaribullah | Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous. |
Asad | But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]. |
Diyanet Vakfı | İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız. |
Diyanet | İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız. |
Suat Yıldırım | – İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141] |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım. |
Ali Bulaç | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
Süleyman Ateş | İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız. |
Önceki [29:8]< >[29:10] Sonraki |