1. [3:100] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tüṭî`û ferîḳam mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe yeruddûküm ba`de îmâniküm kâfirîn. | يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar. |
Y. Ali | O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| إن - If| تطيعوا - you obey| فريقا - a group| من - from| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Book| يردوكم - they will turn you back| بعد - after| إيمانكم - your belief| كافرين - (as) disbelievers.| |
Pickthal | O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief. |
Arberry | O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers. |
Shakir | O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed. |
Free Minds | O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters! |
Qaribullah | Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed. |
Asad | O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it]. |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkarcılığa sevkederler. |
Diyanet | Ey İnananlar! Kitap verilenlerin bir takımına uyarsanız, inanmanızdan sonra sizi kafir olmağa çevirirler. |
Edip Yüksel | İnananlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız iman etmenizden sonra sizi inkarcılığa döndürürler. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Eğer Ehl-i kitaptan bir kısmına uyacak olursanız, iyi bilin ki onlar sizi imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler. [2, 109; 4,89; 3,72] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, kendilerine kitap verilenlerin herhangi bir kısmına uyarsanız sizi döndürür, inancınızdan sonra kafir yapar. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra, (onlar) sizi döndürüp kafir yaparlar. |
Önceki [3:99]< >[3:101] Sonraki |