1. [3:102] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe ḥaḳḳa tüḳâtihî velâ temûtünne illâ veentüm müslimûn. | يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلاَ تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin. |
Y. Ali | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| اتقوا - Fear| الله - Allah| حق - (as is His) right| تقاته - (that) He (should) be feared| ولا - and (do) not| تموتن - die| إلا - except| وأنتم - [while you]| مسلمون - (as) Muslims.| |
Pickthal | O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him) |
Arberry | O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender. |
Shakir | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims. |
Free Minds | O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered. |
Qaribullah | Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims. |
Asad | O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him. |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin. |
Diyanet | Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin. |
Edip Yüksel | İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün. |
Önceki [3:101]< >[3:103] Sonraki |