1. [3:196] | lâ yegurranneke teḳallübü-lleẕîne keferû fi-lbilâd. | لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ |
---|
Elmalılı | Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın. |
Y. Ali | Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
|
Words | | لا - (Let) not| يغرنك - deceive you| تقلب - (the) movement| الذين - (of) those who| كفروا - disbelieved| في - in| البلاد - the land.| |
Pickthal | Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad). |
Arberry | Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land; |
Shakir | Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly. |
Free Minds | Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land. |
Qaribullah | Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you; |
Asad | LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth: |
Diyanet Vakfı | İnkarcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! |
Diyanet | İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!.. |
Edip Yüksel | İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın. |
Suat Yıldırım | Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın. |
Ali Bulaç | İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın. |
Süleyman Ateş | İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın. |
Önceki [3:195]< >[3:197] Sonraki |