1. [3:60] | elḥaḳḳu mir rabbike felâ teküm mine-lmümterîn. | الحق من ربك فلا تكن من الممترين الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ |
---|
Elmalılı | Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma. |
Y. Ali | The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
|
Words | | الحق - The truth| من - (is) from| ربك - your Lord,| فلا - so (do) not| تكن - be| من - among| الممترين - the doubters.| |
Pickthal | (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Arberry | The truth is of God; be not of the doubters. |
Shakir | (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers. |
Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt. |
Qaribullah | The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters. |
Asad | [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters! |
Diyanet Vakfı | Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
Diyanet | Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. |
Edip Yüksel | Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma. |
Suat Yıldırım | Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
Yaşar Nuri Öztürk | Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
Ali Bulaç | Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
Süleyman Ateş | (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Önceki [3:59]< >[3:61] Sonraki |