1. [3:63] | fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn. | فإن تولوا فإن الله عليم بالمفسدين فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir. |
Y. Ali | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
|
Words | | فإن - And if| تولوا - they turn back,| فإن - then indeed,| الله - Allah| عليم - (is) All-Knowing,| بالمفسدين - of the corrupters.| |
Pickthal | And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. |
Arberry | And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption. |
Shakir | But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers. |
Free Minds | And if they turn away, then God is aware of the corruptors. |
Qaribullah | If they turn away, Allah knows the evildoers. |
Asad | And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption. |
Diyanet Vakfı | Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir. |
Diyanet | Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir. |
Edip Yüksel | Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir |
Suat Yıldırım | Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir. |
Ali Bulaç | Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir. |
Süleyman Ateş | Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir. |
Önceki [3:62]< >[3:64] Sonraki |