1. [3:69] | veddeṭ ṭâifetüm min ehli-lkitâbi lev yüḍillûneküm. vemâ yüḍillûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn. | ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما يشعرون وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar. |
Y. Ali | It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
|
Words | | ودت - Wished| طائفة - a group| من - from| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| لو - if| يضلونكم - they could lead you astray,| وما - and not| يضلون - they lead astray| إلا - except| أنفسهم - themselves| وما - and not| يشعرون - they perceive.| |
Pickthal | A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. |
Arberry | There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. |
Shakir | A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive. |
Free Minds | A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. |
Qaribullah | Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it. |
Asad | Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not. |
Diyanet Vakfı | Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar. |
Diyanet | Kitap ehlinden bir takımı sizi sapıtmak isterler; oysa kendilerini saptırırlar da farkına varmazlar. |
Edip Yüksel | Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller. |
Suat Yıldırım | Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kitap ehlinin bir bölüğü, yolunuzu sapıtmak ister. Halbuki sizi değil, ancak kendilerini yoldan çıkarırlar, kendileri sapıklığa düşerler de farkında değillerdir. |
Ali Bulaç | Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp-saptırırlar da şuuruna varmazlar. |
Süleyman Ateş | Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller. |
Önceki [3:68]< >[3:70] Sonraki |