1. [3:74] | yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm. | يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ |
---|
Elmalılı | Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
Y. Ali | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
|
Words | | يختص - He chooses| برحمته - for His Mercy| من - whom| يشاء - He wills.| والله - And Allah| ذو - (is) the Possessor| الفضل - (of) Bounty -| العظيم - [the] great.| |
Pickthal | He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.' |
Shakir | He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. |
Qaribullah | He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty. |
Asad | singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." |
Diyanet Vakfı | Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir. |
Diyanet | "Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir". |
Edip Yüksel | Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir. |
Suat Yıldırım | Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. |
Ali Bulaç | O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir. |
Süleyman Ateş | Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir. |
Önceki [3:73]< >[3:75] Sonraki |