1. [3:89] | ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû feinne-llâhe gafûrur raḥîm. | إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir. | Y. Ali | Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
| Words | | إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| من - from| بعد - after| ذلك - that,| وأصلحوا - and reform[ed] themselves.| فإن - Then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| | Pickthal | Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. | Arberry | But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful. | Qaribullah | Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful. | Asad | But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | Diyanet Vakfı | Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir. | Diyanet | Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder. | Edip Yüksel | Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). | Yaşar Nuri Öztürk | Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir. | Ali Bulaç | Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir. | Önceki [3:88]< >[3:90] Sonraki |
|