1. [3:94] | femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn. | فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فأولئك هم الظالمون فَمَنِ افْـتَـرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ |
---|
Elmalılı | Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir. |
Y. Ali | If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
|
Words | | فمن - Then whoever| افترى - fabricates| على - about| الله - Allah| الكذب - [the] lie| من - from| بعد - after| ذلك - that,| فأولئك - then those -| هم - they| الظالمون - (are) the wrongdoers.| |
Pickthal | And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. |
Arberry | Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers. |
Shakir | Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust. |
Free Minds | Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. |
Qaribullah | Those who after this invent lies about Allah are harmdoers. |
Asad | And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers! |
Diyanet Vakfı | Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler. |
Diyanet | Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir. |
Edip Yüksel | Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır. |
Suat Yıldırım | Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler. |
Ali Bulaç | Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır. |
Süleyman Ateş | Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir. |
Önceki [3:93]< >[3:95] Sonraki |