1. [30:10] | ŝümme kâne `âḳibete-lleẕîne esâü-ssûâ en keẕẕebû biâyâti-llâhi vekânû bihâ yestehziûn. | ثم كان عاقبة الذين أساءوا السوأى أن كذبوا بآيات الله وكانوا بها يستهزئون ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا السُّوأَى أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِؤُون |
---|
Elmalılı | Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı. |
Y. Ali | In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
|
Words | | ثم - Then| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| أساءوا - did evil -| السوأى - the evil,| أن - because| كذبوا - they denied| بآيات - (the) Signs| الله - (of) Allah| وكانوا - and were| بها - of them| يستهزئون - making mockery.| |
Pickthal | Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. |
Arberry | Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them. |
Shakir | Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them. |
Free Minds | Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them. |
Qaribullah | Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them. |
Asad | And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. |
Diyanet Vakfı | Sonunda, Allah'ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların akıbetleri pek fena oldu. |
Diyanet | Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu. |
Edip Yüksel | Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler. |
Suat Yıldırım | Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah'ın âyetlerini yalan saydılar.Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı. [6,110, 61,5; 5,49] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti. |
Ali Bulaç | Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu. |
Süleyman Ateş | Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı. |
Önceki [30:9]< >[30:11] Sonraki |