1. [30:26] | velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn. | وله من في السماوات والأرض كل له قانتون وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ |
---|
Elmalılı | Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler. |
Y. Ali | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
|
Words | | وله - And to Him (belongs)| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| كل - All| له - to Him| قانتون - (are) obedient.| |
Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. |
Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will. |
Shakir | And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him. |
Free Minds | And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him. |
Qaribullah | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will. |
Asad | For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. |
Diyanet Vakfı | Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Diyanet | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Edip Yüksel | Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir. |
Suat Yıldırım | Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder. |
Ali Bulaç | Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar. |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler. |
Önceki [30:25]< >[30:27] Sonraki |